==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྩིས་པའི་བཤད་པ།
འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྩིས་པའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་བཤད་པར་བཞེད་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་བདེ་བའོ། །རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བསྟན་ནས། ད་གཉིས་པའི་སྐབས་འདི་ནི་མི་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པའི་གཞུང་གཅིག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྐབས་ཕྱེ་བ་ལས་དོན་ཐ་དད་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ངོན་ཅི་སྟོན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་བྱང་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ནི་ལེགས་པར་དག་པ་སྣང་བ་དག་པ་སྟེ། དྲི་མ་དང་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་
༄། །དག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །བྱང་བ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུངས་བ་སྟེ། ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་གསེར་བཞིན་ཉེས་པ་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བའོ། །དེ་ལྟར་དག་པ་དང་བྱང་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་པ་དང་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་རང་གི་དོན་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བར་འགྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་བྱང་བར་བྱས་པའི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་འདུལ་བ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་གསང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གདུལ་བྱ་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་

【汉语翻译】
第二转法轮的利益，以五十二种词语的分类所作的解说。
第二转法轮的利益，以五十二种词语的分类所作的解说。
༄། །此后，为了解说第二转法轮，如明镜般的智慧之章节，说了“手持金刚金刚持”。词义是容易理解的。在第一转法轮的利益章节中，已经那样阐述了圆满成就之名的真实宣说之必要。现在为了阐述这第二章节的不同之处，说了“此外，这真实宣说之名”。也就是说，即使真实宣说之名这部论典归于一体，但从章节划分来看，所表达的意义是不同的。这又显示了什么呢？说了“所有如来之极度清净且完全清净的全知智慧”。由于既是如来又是所有，所以是所有如来。是指过去、现在、未来三世的一切如来。那极度清净是指完全清净、显现清净。是指所有垢染和遮障完全清净的法界智慧。之前也已说过完全圆满和清净。清净是指在福德和智慧的积聚上极度精进，像精炼过的黄金一样，丝毫微小的过失也不存在。因为如此清净和清净，所以了知有多少和如何，这就是全知智慧。然后，所有如来的智慧是同一味道，自己的利益恒常安住于平等。现在为了利益所有众生，为了分别显示清净世间智慧的显现次第，说了“身语意密将转变”。就像在极度清净和清净的明镜中显现各种不同的影像一样，以大悲愿力调伏所化，身语意和秘密以及完全转变的，就是如明镜般的智慧。因此，明镜般的智慧是不动佛的坛城，为了调伏刚强难化的众生，不动佛也转变为五种形象。

【英语翻译】
Explanation of the benefits of the second turning of the wheel, counted by fifty-two categories of words.
Explanation of the benefits of the second turning of the wheel, counted by fifty-two categories of words.
༄། །Thereafter, intending to explain the second turning of the wheel, the chapter on mirror-like wisdom, it was said, "Vajrapani Vajradhara." The meaning of the words is easy to understand. The necessity of the true declaration of the name that perfects was shown in that way in the chapter on the benefits of the first turning of the wheel. Now, in order to show the difference in this second chapter, it was said, "Furthermore, this true declaration of the name." That is to say, even though this treatise called "True Declaration of the Name" is taken as one, it shows that the meanings are different from the division of chapters. What does this show? It was said, "The all-knowing wisdom of all the Tathagatas, which is extremely pure and completely purified." Since it is both Tathagata and all, it is all the Tathagatas. It refers to all the Tathagatas who have gone in the three times. That which is extremely pure is well purified, appearance is purified. It is the wisdom of the Dharmadhatu in which all defilements and obscurations are completely purified. It has also been said before that it is completely perfect and pure.
༄། །Purified means that one is extremely diligent in the accumulation of merit and wisdom, and like refined gold, there is not even the slightest fault. Because it is so pure and purified, knowing how many and how, it is called all-knowing wisdom. Then, the wisdom of all the Tathagatas is of one taste, and one's own benefit is always placed in equality. Now, in order to show the order of appearance of the pure worldly wisdom separately for the benefit of all sentient beings, it was said, "Body, speech, mind, and secret will be transformed." Just as various images appear separately in an extremely pure and purified mirror, the body, speech, mind, secret, and completely transformed ones are the mirror-like wisdom for taming those to be tamed by the great compassionate aspiration. Therefore, the mirror-like wisdom is the mandala of Akshobhya, and Akshobhya also transforms into five forms in order to tame the violent beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཙོ་བོར་མི་བསྐྱོད་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཀྱང་རིགས་ལྔར་འདུས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་བྱེ་བ་དང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པས་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
༄། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་འགྱུར་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའོ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱད་པར་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་བཞིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདུད་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དགྲ་དང་འདྲ་བར་ཉེ་བར་འཚེ་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་བདུད་དོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མདངས་འཕྲོག་པ་དང༌། དབུགས་འཕྲོག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལས་སྒོམ་པ་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ལ་སོགས་པ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་དགེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེན་དགྲ་འདིས་ནི

【汉语翻译】
应当理解。那些的意义主要在于显示不动，因此宣说了“一切如来之佛菩提”等等。如来是指毗卢遮那佛等四者。所谓“一切”是指所有无余的如来都汇集于五部，这是（佛的）密意。所谓“佛”是指智慧开阔和广大。那是谁的名号呢？所谓“菩提”是指所有那些的菩提是心的种姓不动。因为以不动来印持，所以“一切”之声也应当理解为下文所要显示的。所谓“圆满正等觉诸佛之现证”是指，不颠倒地，自他利益圆满具足是圆满正等觉。那些的应当现前的法性是不动，所以是现证。一切如来之

【英语翻译】
It should be understood. The main meaning of those is to show immovability, therefore, it is said, "The Bodhi of the Buddhas of all Tathagatas," and so on. Tathagatas refer to the four, such as Vairochana. The term "all" means that all the Tathagatas, without exception, are gathered into the five families, which is the (Buddha's) intention. The term "Buddha" means that the wisdom is vast and expansive. Whose name is that? The term "Bodhi" means that the Bodhi of all those is the immutable lineage of the mind. Because it is sealed with immovability, the sound of "all" should also be understood as what will be shown below. The term "realization of the perfectly complete Buddhas" means that the perfect and complete fulfillment of the benefit of oneself and others without inversion is the perfectly complete Buddha. The nature of those to be manifested is immovability, so it is realization. Of all Tathagatas,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པས་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མྱུར་དུ་བར་དོར་འཁྲིད་ཅིང་གསོན་པོའི་ཚེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྟོབས་རྣམས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །ཕམ་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དེས་བཅོམ་པ་དང་བཤིག་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བས་ན། བདུད་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་མཛད། །ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་
༄། །པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལས་སྤྲོས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གཞི་སྤྱན་རྣམས་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྟགས་ཕྱག་དྲུག་ཏུའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། སྔར་གྱི་སྟེང་དུ་གཉིས་བསྣན་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང༌། མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུར་གང་བརྩིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བས་ན་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་སོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །མཁྱེན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མཉམ་པ་མེད་པས་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་འདི་ཞེས་པའོ། །ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཁོ་ན་སྟེ་

【汉语翻译】
如是等等宣说了。蕴魔的力量，就是风和胆汁等等摧毁青春等等。死主的魔力，就是迅速地引到中阴，并且摧毁活着的生命。为了摄集除此之外的力量，所以说是“一切”。降伏，就是像那样摧毁和破坏。因此说：摧毁一切魔军。现在为了显示自己的智慧力，所以说：具有十力者，是一切力量之本体。其中十力是：知是处非处智力、知业异熟智力、知种种界智力、知种种胜解智力、知静虑解脱等持等至杂染清净智力、知至一切趣行道智力、知宿住随念智力、知死生智力、知漏尽智力。是为了思念世尊的威力功德差别，以及从无始的平等性之境显现为戏论之故，所以说是“知”。而且，知之力的基础是眼，力量的标志是六手。也就是智慧的力量和方便的力量，在原有的基础上加上二，就是十二。也就是：六眼六手具威力。谁具有十力，就称他为那样。凡是列入十力的那些力量，都是从方便智慧的力量中产生的，所以是十力之力。而且，为了显示智慧力的差别，所以说：一切智智是诸一切智者之本体。一切之语是不遗余力。知，就是如实地，以无等智慧眼了知所有。诸，就是具有一切智智者们的智慧，就是这个智慧眼。本体，就是唯一。

【英语翻译】
Thus, and so on, it was proclaimed. The power of the demon of the aggregates is that wind and bile, etc., destroy youth, etc. The power of the demon of death is that it quickly leads to the bardo and destroys the life of the living. To gather the powers other than these, it is said, "all." To defeat is to destroy and demolish in that way. Therefore, it is said: "Destroy all the armies of demons." Now, to show the power of one's own wisdom, it is said: "The one who possesses the ten powers is the very essence of all powers." The ten powers are: the power of knowing what is possible and impossible; the power of knowing the maturation of karma; the power of knowing the various realms; the power of knowing the various aspirations; the power of knowing the defilements and purifications of meditative absorption, concentration, equanimity, and the various concentrations and liberations; the power of knowing the path that leads to all destinations; the power of knowing the recollection of past lives; the power of knowing death and rebirth; and the power of knowing the exhaustion of defilements. It is called "knowing" in order to contemplate the distinctive power and qualities of the Bhagavan, and because it is seen as a manifestation of phenomena from the state of beginningless equality. Moreover, the basis of the power of knowing is the eyes, and the sign of power is the six hands. That is, the power of wisdom and the power of skillful means. Adding two to the original number makes twelve. That is: "Six eyes, six hands, endowed with power." Whoever possesses the ten powers is called that. The power of those who are counted among the ten powers arises from the power of skillful means and wisdom, so it is the power of the ten powers. Moreover, to show the distinction of the power of wisdom, it is said: "The omniscient wisdom is the very essence of all omniscient ones." The word "all" means without exception. "Knowing" means knowing everything as it is, with the unequaled eye of wisdom. "Of" means the wisdom of those who possess all-knowing wisdom, that is, this eye of wisdom. "Essence" means only.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་དུག་ག་ལ་དང་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ཞལ་བརྒྱའི་སྟོབས་མངའ་བས་གསོལ་བའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པས་ན་མཆེ་བའི་ཁྱད་པར་ཀྱང་རབ་ཏུ་གཙིགས་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཉེན་པོ་དང་གདུལ་
༄། །དཀའ་འདུལ་བའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལས་ཐོག་ལྟུང་བ་བཞིན་འཇིགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ལུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལས་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་དང་གཞན་ལ་དེ་སྐད་དུ་གྲགས་པའོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྙིང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་ན་ཚོགས་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྐྱེས་པས་ན། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཞན་ཡང་གནས་དེ་ལ་དགོད་པར་སེམས་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་ཀུན་ནོ། །བསོད་ནམས་ནི་ཐབས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །རྫོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་འམ་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་དམིགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་དང་སྤྲུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
应当确定。如是，以诸力将四魔之力，如毒药一般，以一切智智转为甘露，以具百面之力而享用。因从根斩断死魔等，故牙齿的差别也极为重要，应如是连接。因此，也是遣除障碍及邪道的对治，于调伏
༄། །难调之时，如从空中降下冰雹般令人畏惧。如是又如何显现呢？如是说：是所有佛之所有法之圣教。即一切智智之力如金刚般，对任何事物皆无阻碍。所谓也是佛，如前一样，是三世诸佛。法是指大乘。所谓圣教，是因从他处而来。因此，自与他皆如是称之。现在，为了显示应成办之一切智智如金刚般之心要，如是说：是所有佛之真实成办。即，若不错谬地成办心要金刚，则所有佛亦成佛。又，若成办彼，为了显示圆满资粮，如是说：所有大菩萨之福德与智慧之资粮圆满，无垢且极清净。即，因心如金刚般生起，故彼为菩萨。又，因思择安住于彼处，故为大菩萨。所谓一切，是指已得地与未得地之一切。福德是方便。智慧是般若。圆满是指成为无二，即如金刚般不可分割之故。所谓无垢，是指无过失之故。所谓极清净，是指无有遮障。现在，为了显示为一切之生处，如是说：是所有声闻与独觉之生处。即，于胜义谛中，于任何法之生或灭，虽未如实随见，然于世俗谛中，以无二之智慧，以幻化与化身之方式，显示为一切生之处，即于小乘中，为声闻与独觉。

【英语翻译】
It should be determined. Thus, with the powers, transforming the powers of the four maras, which are like poison, into nectar with the omniscient wisdom, and enjoying it with the power of having a hundred faces. Because the death mara and others are cut off from the root, the distinction of the teeth is also extremely important, and it should be connected in this way. Therefore, it is also the antidote to dispel obstacles and evil paths, and when subduing
༄། །the difficult to tame, it causes fear like hail falling from the sky. How does it manifest in this way? It is said: It is the teaching of all the Buddhas and all the dharmas. That is, the power of omniscient wisdom is like a vajra, and there is no obstacle to anything. The so-called "also a Buddha" is the same as before, it is all the Buddhas of the three times. Dharma refers to the Mahayana. The so-called "teaching" is because it comes from elsewhere. Therefore, both self and others call it that. Now, in order to show that the omniscient wisdom, like a vajra, should be accomplished as the essence, it is said: It is the true accomplishment of all Buddhas. That is, if the essence vajra is accomplished without error, then all Buddhas will also become Buddhas. Also, if you accomplish it, in order to show the completion of the accumulation, it is said: All the great Bodhisattvas' accumulation of merit and wisdom is complete, immaculate and extremely pure. That is, because the mind arises like a vajra, it is a Bodhisattva. Also, because it contemplates dwelling in that place, it is a great Bodhisattva. "All" refers to all those who have attained the ground and those who have not. Merit is method. Wisdom is prajna. Completion means becoming non-dual, that is, because it is indivisible like a vajra. "Immaculate" means without fault. "Extremely pure" means without obscuration. Now, in order to show that it is the place of birth of all, it is said: It is the place of birth of all Shravakas and Pratyekabuddhas. That is, in the ultimate truth, although the arising or ceasing of any dharma is not truly seen, in the relative truth, with non-dual wisdom, in the manner of illusion and emanation, it is shown as the place of birth of all, that is, in the Hinayana, it is for Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་འདི་ལས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ནི་
༄། །འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ལྷའོ། །མི་ནི་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་མ་ལུས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་དབང་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་འཁོར་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཞིང་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲུའི་འབྱུང་ཁུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ། །ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐེག་པ་གང་གིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞིའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འབྲུ་མང་པོའོ། །འབྱུང་ཁུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཀྱང་འདི་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལ་མ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའོ་ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་རང་རང་གིས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་དུ་གྱུར་པས་མཐར་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་འཆིང་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བརྟགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་སྟེ་འདིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རང་རང་གིས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་མངལ་ལོ། །དེ་དང་ཆོས་
༄། །མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་པ་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
二者的宗派也由此而生。为了显示是世间安乐的来源，（经中）说，是天人和一切众生圆满的田地。天是指欲界天、色界天和无色界天。人是指出生在四大部洲等处的人。一切是指他们全部。圆满是指色身和感官、寿命和受用以及眷属极其富饶圆满。田地是指花和果实的来源。就像那样。既是乘也是大的，所以是大乘。以任何乘能成办自他利益，就称之为大乘。基础是指依靠那个所依，即依靠空性和大悲。菩萨们的来源是指菩提是平等性。在那里生起心就是菩萨。们是指许多种子。来源是指无论有多少也都是由此而生。圣道的圆满究竟是所有道的终点是指，圣是指特别殊胜的，即声闻、缘觉和菩萨。道是指为了获得自己的果位而行走的道路。圆满究竟是指没有过失，各自达到究竟。所有道的终点是指，成为他们的归宿，最终到达佛的果位。解脱者们所衡量是指，解脱是指脱离一切束缚。们是指声闻等。衡量是指成为标准，只有通过它才能衡量。决定出离道的生处是指，决定出离是指各自毫不怀疑地获得果位，即声闻的决定出离、缘觉的决定出离和菩萨的决定出离。道是指乘。生处是指胎。因为它和法
༄། 相应，所以这样说，实际上是成为一切法的生处。为了显示从中产生的特殊种姓。

【英语翻译】
The tenets of both also arise from this. In order to show that it is the source of worldly happiness, it is said (in the sutra) that it is the field of perfect endowments for all gods and humans. Gods refer to the gods of the desire realm, the form realm, and the formless realm. Humans refer to those born in the four continents and so forth. 'All' means all of them without exception. 'Perfect endowments' means the ultimate perfection of form, faculties, lifespan, enjoyment, and retinue. 'Field' means the source of flowers and fruits. Just like that. Because it is both a vehicle and great, it is the Great Vehicle. Whatever vehicle accomplishes the benefit of oneself and others is called that. 'Basis' means relying on that support, that is, relying on emptiness and great compassion. 'Source of the Bodhisattvas' means that Bodhi is equality. Generating the mind there is a Bodhisattva. 'Plural' means many seeds. 'Source' means that whatever number there are, they all arise from this. 'The complete and perfect end of the noble path is the end of all paths' means that 'noble' means particularly excellent, that is, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. 'Path' means the path that one travels in order to attain one's own fruit. 'Complete and perfect' means without fault, each reaching the ultimate. 'The end of all paths' means becoming their final destination, ultimately reaching the state of Buddhahood. 'Measured by the liberated ones' means that 'liberation' means being free from all bonds. 'Ones' refers to the Shravakas and so forth. 'Measured' means becoming the standard, and it is only through this that it can be measured. 'Birthplace of the path of definite emergence' means that 'definite emergence' means each attaining the fruit without any doubt, that is, the definite emergence of the Shravakas, the definite emergence of the Pratyekabuddhas, and the definite emergence of the Bodhisattvas. 'Path' means vehicle. 'Birthplace' means womb. Because it is in accordance with the Dharma
༄། , it is said thus, actually becoming the birthplace of all Dharmas. In order to show the special lineage that arises from it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སོན་པས་ན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་མཁྱེན་པ་འམ་མ་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་བྱོན་པས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གདུང་ནི་རུས་སོ། །མི་འཆད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་རང་གི་ཐོས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་དེ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་རུས་སོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་བསྡུས་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ས་བོན་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་འཛིན་པའོ། །འཕེལ་བ་ནི་མང་པོར་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚད་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཕ་རོལ་ནི་རང་གི་སྒྣེ་ལས་གཞན་པའོ། །རྒོལ་བ་ནི་སྐྱོན་རྟོགས་ཤིང་རྒོལ་བར་བྱ་བར་སེམས་དཔའོ། །ཚར་གཅོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྔེ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒོལ་བ་པོ་དེ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་རྟག་པའི་མུ་དང༌། ཆད་པའི་མུ་ལ་རྟེན་བཅས་པས་ན་མུ་སྟེགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །འཇོམས་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་སྒྲ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་བསད་ནས་པགས་པ་གྱོན་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚར་གཅད་པའི་ཕྱོགས་
༄། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བདུད་བཞིའི་སྡེ་དང་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། བདུད་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །སྡེ་ནི་དམག་གི་ཚོགས་སོ། །དཔུང་ནི་ནག་པོའི་རྩ་ལག་ཀུན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་མེ་ལོང་གི་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་སྐུ་དྲག་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་ལ་གདུལ་བྱ་དྲག་པོས་འདུལ་

【汉语翻译】
如来种姓不断绝，如是说。如来之名，谓如实而逝者，如实即一切法之如是性，如金刚般坚固。证悟其自性，故名逝。又或知彼，或未逝者，亦如是称之。如是亦云：“具德如实逝，如实复还来，是故名如来。”种即骨。不断绝者，谓永不转变。菩萨摩诃萨之族姓与血统极增长者，谓菩提即前所说之金刚般坚固者。如是于自所闻当信受，当了知，发菩提心，令一切有情亦安住于彼处，是名菩萨与摩诃萨。族者，骨也。与者，总摄诸名目也。血统者，谓种子，前所说者，从彼所生，即执持彼自性之因。增长者，谓多之义。彼又作何事耶？谓断绝一切外道之诤论。彼之外道，谓异于自宗者。诤论者，谓寻过失而欲辩论之菩萨。断绝者，谓令彼无如是之力。彼亦以自之先辈，金刚之精华，无为之故。彼诤论者又是谁耶？谓摧伏一切外道者。以颠倒之智慧，执常边与断边，故名外道。一切之声，谓执持于恶见之愚痴者。摧伏者，谓猛利之声，如杀象而衣其皮者，于彼亦如是称之。断绝之品。
复次宣说，谓摧伏四魔之军众。四魔易解。军者，谓军队之集合。众者，谓黑闇之枝干。彼一切如镜中之影像，以猛利之身，及如来之事业，以猛利调伏所化。

【英语翻译】
It is said that the lineage of the Tathagata is unbroken. The name Tathagata means one who has gone to reality, and reality is the suchness of all dharmas, as firm as a vajra. Because he has attained its essence, he is called "gone." Or, knowing that, or not having gone, is also called that. It is also said: "The glorious one who has gone to reality, and who comes again to reality, is therefore called the Tathagata." Lineage means bone. "Unbroken" means never changing. "The family and lineage of the Bodhisattva Mahasattva greatly increase" means that bodhi is as firm as the vajra previously mentioned. Thus, one should believe and accept what one has heard, understand it, generate the mind of enlightenment, and cause all sentient beings to abide in that place, which is called a Bodhisattva and a Mahasattva. Family means bone. "And" means a collection of various names. Lineage means seed, what was previously said, born from that, is holding the cause of its own nature. "Increase" means the meaning of many. What else does it do? It is said to cut off all the arguments of the outsiders. Those outsiders are different from one's own school. Argument means a Bodhisattva who seeks faults and wants to argue. "Cut off" means to make them without such power. He also does so because of his own ancestors, the essence of vajra, and non-action. Who is that arguer? It is said to subdue all the heretics. Because they hold onto the eternal and annihilationist extremes with inverted wisdom, they are called heretics. The sound of "all" means those who are ignorant and hold onto evil views. "Subdue" means a fierce sound, like killing an elephant and wearing its skin, it is also called that. The chapter on cutting off.
Furthermore, it is said to subdue the armies of the four maras. The four maras are easy to understand. Army means a collection of troops. Multitude means the branches of darkness. All of that, like an image in a mirror, with a fierce body, and the activity of the Tathagata, tames the trainable with fierceness.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་ཉེས་པས་མི་གོས་ཏེ། གཟུགས་བཞིན་ནོ། །གསུང་གི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྲུལ་པ་རླག་པར་བྱེད་པས་ན་ཕམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཚར་བཅད་ནས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སོ་སོའི་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་གནས་སོ་སོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མགོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྲ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྡུད་པ་དེ་རྟོགས་པ་སེམས་སུ་སྡུད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སྡུད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའོ། །དེ་ནི་རལ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྱིངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སེམས་ལས་མི་གཡོ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐ་དད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལས་མི་གཡོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བགྲོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །བགྲོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པའོ། །སྨིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཚངས་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་བཞི་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌།
༄། །བཏང་སྙོམས་དང་བཞིའོ། །ལ་ཞེས་པ་འདུད་པའི་སྒྲའོ། །གནས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། གཞན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བློ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་གཡེང་བ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ནས་སེམས་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ལ་དམིགས་ནས་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་བློས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང་བ

【汉语翻译】
如同衣服不会被灰尘沾染一样，如同形色一般。以言语的强烈声音使幻化消散，因此是战胜者。如此这般惩罚之后，应该利益什么呢？说是“圆满地摄集一切有情”，因为既是有情，也是一切，所以一切有情都各自由于自己的业力而生于各自的去处和生处，如同从头顶长出的头发一样。圆满地摄集，就是不颠倒地摄集，将证悟摄集于心中，以及以四种摄事来摄集，就是圆满地摄集。那就像是将发辫编成一束一样。因此，虽然事物显现为多种多样，但心却不会动摇，佛和菩萨们的行为虽然各不相同，但也不会偏离利益有情，这就是它的意义。另外，还做了什么呢？说是“所有出离之道的圣道都圆满成熟”，从中，出离是果，道是指修持的道路，所有的是指声闻等，圣道是指从三界中出离的道路，如资粮道等，圆满是指殊胜，成熟是指获得究竟的果。说是“安住于梵住四者之禅定”，其中，梵天本身就是圆满正等觉的佛陀。也曾这样说过：“梵天涅槃即是佛”。四处住所是慈爱、悲悯、喜悦和舍。 “拉”是敬语。 “安住者”是指大乘行者，因为其他声闻等没有这样的住所。禅定是指将心平等地安住于一切法上，实际上是指如镜般的智慧。说是“心一境性者之禅定”，意思是心安住于一境性者，那些追随心的分别识之境而散乱的人，心想无法平等安住，于是将心专注于内在，以寻思和伺察的智慧，与贪欲分离的喜乐和

【英语翻译】
Just as clothes are not stained by dust, like form. The powerful sound of speech dispels illusions, hence it is the vanquisher. After such punishment, what should be benefited? It is said, "Perfectly gathering all sentient beings," because it is both sentient beings and all, so all sentient beings are born in their respective destinations and birthplaces due to their respective karmas, just like hair growing from the head. Perfectly gathering means gathering without inversion, gathering realization into the mind, and gathering with the four objects of gathering, which is perfectly gathering. That is like braiding the hair into one braid. Therefore, although things appear in various ways, the mind does not waver, and although the actions of Buddhas and Bodhisattvas are different, they do not deviate from benefiting sentient beings, that is its meaning. Furthermore, what else did they do? It is said, "All the noble paths of definite emergence are fully matured," from which, emergence is the result, the path refers to the path of practice, all refers to the Shravakas and so on, the noble path refers to the path of emergence from the three realms, such as the path of accumulation, fully refers to the supreme, and maturation refers to obtaining the ultimate result. It is said, "The samadhi of those who abide in the four Brahma-viharas," among which, Brahma himself is the perfectly complete Buddha. It has also been said, "Brahma Nirvana is the Buddha." The four abodes are loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. "La" is a respectful term. "Those who abide" refers to the Mahayana practitioners, because other Shravakas and so on do not have such abodes. Samadhi refers to placing the mind equally on all dharmas, in reality it refers to mirror-like wisdom. It is said, "The meditation of those whose minds are one-pointed," meaning those whose minds abide in one-pointedness, those who follow the objects of the mind's consciousness and are distracted, thinking that they cannot abide equally, then focus their minds inwardly, with the wisdom of investigation and analysis, the joy and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་དམིགས་པ་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་པ་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་གནས་ངན་ལེན་དང་བཅས་པ་སྤོང་བའོ། །ངག་ཅེས་པ་ནི་སྨྲ་བའི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་སྤོང་བའོ། །ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་སྤོང་བའོ། །དེ་ཡང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྤྱོད་ལམ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་བྱ་བ་སྤངས་ནས་རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་འདུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དོན་དེ་ལ་དགའ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣལ་འབྱོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཕན་གདགས་པའི་ལས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་དུག་དང༌། མེ་དང༌། མཚོན་ཆ་དང༌། དགྲ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བྲལ་བར་བྱེད་པ་ངང་མི་ཚུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་
༄། །ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཡོ་སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུས་པའོ། །སྤོང་བ་ནི་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་ནི། །ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། གློ་བུར་དུ་གཡོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་བ་ཞེས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ནི་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཡིད་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ནས་བདེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས། ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་

【汉语翻译】
那些是从天界而来的对境。禅定也是指这个。如果说仅仅是专注于心，而不是其他，那么，因此说，努力调伏身、语、意的人们是瑜伽士。身，是指舍弃身体的恶业及其处所。语，是指舍弃言语的过失及其语的恶业处所。意，是指舍弃烦恼及其心的恶业处所。也就是，以正念和正知摄持的行为，舍弃无果之事业，恒常安住于谨慎，这称为调伏。努力，是指恒常欢喜于那个意义。瑜伽，是指使身、语、意进入寂止和胜观的瑜伽。如此，在开示了惩罚和利益的事业后，现在为了开示远离一切过失，开示了“与一切遍行相离”等。其中，遍行是指毒、火、武器、敌人等各种损害。相离，是指使其无法忍受。舍弃一切烦恼和近烦恼，是指一切烦恼即贪欲等六种。近烦恼是指谄诳等二十种。一切之语也包括了普烦恼等。舍弃，是指使其相离。“一切障碍完全寂灭”，是指不能明了真实之义，是突然遮蔽之义。一切，是指烦恼障、所知障、业障和生障。寂灭，是指清净。从一切怖畏中解脱，是指怖畏是心与痛苦相连。一切，是指今生和来世的一切怖畏。解脱，是指心远离怖畏而获得安乐。从一切蕴中解脱，是指既是蕴也是一切，所以一切蕴即是取蕴的一切。这些被说成是痛苦的自性。总之，是五取蕴。

【英语翻译】
Those are the objects arising from the heavens. Dhyana also refers to that. If it is said that it is only focusing on the mind, and not others, then, therefore it is said that those who strive to tame body, speech, and mind are yogis. Body means abandoning the evil deeds of the body and its places. Speech means abandoning the faults of speech and the evil deeds of speech. Mind means abandoning the afflictions and the evil deeds of the mind. That is, conduct that is grasped by mindfulness and awareness, abandoning fruitless activities, and constantly abiding in caution is called taming. Diligence means constantly rejoicing in that meaning. Yoga means causing body, speech, and mind to enter the yoga of tranquility and insight. Thus, after showing the actions of punishment and benefit, now in order to show being free from all faults, it shows "being separated from all pervasive actions," etc. Among them, pervasive actions are various harms such as poison, fire, weapons, enemies, etc. Separation means making it unbearable. Abandoning all afflictions and near afflictions means that all afflictions are the six such as desire. Near afflictions are the twenty such as deceit. The word "all" also includes universal afflictions, etc. Abandoning means making them separate. "All obscurations are completely pacified" means that it does not clarify the true meaning, it is the meaning of suddenly obscuring. All means the obscuration of afflictions, the obscuration of knowledge, the obscuration of karma, and the obscuration of birth. Pacified means purified. Being liberated from all fears means that fear is the mind connected with suffering. All means all the fears of this life and the next. Liberation means the mind is free from fear and attains happiness. Being liberated from all aggregates means that it is both aggregates and all, so all aggregates are all the aggregates of appropriation. These are said to be the nature of suffering. In short, it is the five aggregates of appropriation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་འཆིང་བ་དང་བྲལ་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཡེང་བ་ནི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་ལུས་པ་ཞེས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སེམས་རྣལ་དུ་འཇོག་པའོ། །འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱོར་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཚེ་རིང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒུད་པ་ནི་དམན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འབྱོར་བ་གཞན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒུད་པ་དང་བྲལ་ནས་དར་བར་བྱེད་པའོ། །ངན་སོང་གི་སྒོ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངན་སོང་ནི་ངན་པར་སོང་སྟེ་སྐྱེ་གནས་དམན་པའོ། །སྒོ་ནི་དེར་འཇུག་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་
༄། །དང་ངག་དང་ཡིད་མི་དགེ་བའི་སྒོ་ཀུན་ནོ། །གཅོད་ཅེས་པ་ནི་བསྡམས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལམ་བཟང་པོའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་ནི་གྲོལ་བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སྟུག་པོ་བཀོད་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་གནས་དེར་འགྲོ་བའི་ལམ་བཟང་པོ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་མི་འཇུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ནི་གནས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་གོ་རིམས་སུ་འཁོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའམ། ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །མི་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་དཀར་བོའི་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པའོ། བསྟན་པ་ནི་རྣམ་བར་དཀར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་འདུལ་བའོ། །གདུགས་ནི་ཚ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཕ

【汉语翻译】
是痛苦啊，如是说。因此，从它的束缚中解脱出来，就具有无漏的蕴。解脱就是完全解脱。心的散乱全部寂静啊，名为心就是完全的了知。散乱就是在境上完全散布。全部的意思就是没有剩余。寂静就是心安住于本然。一切兴盛的生处啊，名为兴盛就是圆满。全部的意思就是长寿和受用等等。生处啊，意思就是如明镜般的智慧。遣除一切衰败啊，名为衰败就是低劣的意思。全部的意思就是其他的兴盛等等全部。遣除的意思就是远离衰败而兴盛。断除一切恶趣之门啊，名为恶趣就是堕入恶处，生处低劣。门就是进入其中的罪恶不善之业。全部就是身体

【英语翻译】
It is suffering, so it is said. Therefore, being free from its bondage, one possesses the uncontaminated aggregates. Liberation is complete liberation. The pacification of all mental wandering, which is called mind, is complete knowledge. Wandering is the complete scattering on objects. All means without exception. Pacification is the mind abiding in its natural state. The source of all prosperity, which is called prosperity, is perfection. All means longevity and enjoyment, etc. The source means the wisdom like a mirror. Eliminating all decline, which is called decline, means inferiority. All means all other prosperity, etc. Eliminating means being free from decline and flourishing. Cutting off all the doors of the evil destinies, which is called evil destinies, means falling into evil places, and the birth place is inferior. The door is the sinful and unwholesome karma that enters there. All means the body

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་རྟགས་སུ་བྱས་པའོ། །བ་དན་ནི་རང་གི་སྡེ་ཡོངས་སུ་མཚོན་བའོ། །བསྒྲེང་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་དུས་ན་སློང་བ་དང༌། འབུབས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྟན་ཅིང་གསུངས་པའི་གནས་དེ་ཡང་འདིའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་
༄། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ནོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒོ་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་མོ། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྤྱོད་པའོ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་འདི་ཉིད་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའམ་མོས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། འདུན་པའི་སྒོ་ནས་ཞལ་དུ་བརྗོད་པའོ། །འདིའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བགེགས་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་རྟོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །བརྩོན་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །རྟོགས་པ་དེའི་དབང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའོ། །སྤོབས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་མ་ཞུམ་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་པ་དེར་བརྩོན་པ་དང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་ཞེས་པའོ། །བརྩོན་པ་ནི་སེམས་དེ་ལ་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སྒོ་གསུམ་རྩོལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་བསྟན་པའོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
也如是。 幢是作为战胜魔军的标志。 幡是代表自己的全部眷属。 悬挂是指战胜敌军之时升起和降下。 称为一切法的教法之处，既是法也是一切。 比如，有多少如来正等觉为了利益有情而宣说教法，这里也是那个地方。 因此说，金刚座是无余具足的。 如是说。 菩萨以密咒之门的行持迅速成就，菩萨是 大乘种姓者。 密咒是通过金刚乘之门证悟的智慧。 门是进入的道路。 行持是指为了利益有情而行持四种事业。 迅速成就，是指通过圆满的方式行持此论典，或者通过信奉的方式忆念，或者通过希求的方式口诵。 通过此的加持，无有障碍地获得成就。 菩萨对般若波罗蜜多精进者之所修证悟，菩萨如前所说。 般若波罗蜜多是自性空。 精进是对此心生欢喜。 修习是实修。 证悟是因此而领悟。 对无二的无畏等精进者证悟空性，二是指能取和所取的自性，远离此即是无二，即一切法无我。 无畏是指对此心不怯懦。 等等是指对此精进、实修和想要获得等等。 们是指如是之种姓之子等。 精进是指以心生欢喜的方式，身语意三门努力。 空性是指作为无二之义的异名而宣说。 证悟是领悟。 一切波罗蜜多的集合是指波罗蜜多

【英语翻译】
Also thus. The banner is made as a symbol of victory over the army of demons. The flag represents one's entire retinue. Raising means raising and lowering at the time of victory over the enemy army. It is called the place of teaching of all dharmas, which is both dharma and everything. For example, how many Tathagata Samyak-sambuddhas have taught the Dharma for the benefit of sentient beings, this is also that place. Therefore, it is said that the Vajra Throne is completely complete. So it is said. Bodhisattvas quickly attain accomplishment through the practice of the secret mantra gate, Bodhisattvas are Those of the Mahayana lineage. Secret mantra is the wisdom realized through the Vajrayana gate. The gate is the path of entry. Practice refers to the practice of the four activities for the benefit of sentient beings. Quickly attain accomplishment, which means practicing this treatise in a complete way, or remembering it in a faithful way, or reciting it in a desirous way. Through this blessing, attain accomplishment without obstacles. Bodhisattvas who are diligent in the Perfection of Wisdom realize the meditation, Bodhisattvas are as mentioned before. The Perfection of Wisdom is emptiness by its very nature. Diligence is to rejoice in this mind. Practice is actual practice. Realization is to understand because of this. Those who are diligent in the fearlessness of non-duality realize emptiness, two refers to the nature of the grasper and the grasped, and being separated from this is non-duality, that is, all dharmas are without self. Fearlessness means that the mind is not timid about this. Etc. refers to diligence, practice, and wanting to obtain, etc. The "-nas" refers to sons of such lineages, etc. Diligence means that the three doors of body, speech, and mind are worked hard in a way that the mind rejoices in it. Emptiness is taught as a synonym for the meaning of non-duality. Realization is understanding. The collection of all perfections refers to the perfections.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གི་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཚོགས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ས་ཀུན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ལེགས་པར་གང་བ་ནི་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་
༄། །བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལས་འཕགས་པའོ། །བདེན་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བཞི་ཡང་ཡིན་པས་བདེན་བ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང༌། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དྲན་པ་ནི་འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། །ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་མ་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གདམས་ངག་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་འདི་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་ན་ཞེས་པ་སྟེ་ཤུགས་ལས་རྙེད་པའི་སྒྲ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་སྨོས་ནས་བསྐལ་བར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འདིར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག །བྱ་ཡིས་མཐར་ཐུག་མི་རྟོགས་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་

【汉语翻译】
也是，一切也是，所以是一切的波罗蜜多。善根能到达无上的境地。那是十种相，很容易理解。积聚是福德的积聚和智慧的积聚。圆满的意思是无余地彻底完成。一切地圆满和完全清净，因为地也是，一切也是，所以是一切地，即属于内外的一切地。何时完全充满就是圆满和完全清净。
༄。 所谓四圣谛的真实成就，圣者是超越三界之法的。真实也是，四也是，所以是四圣谛，即苦圣谛、集和灭、道圣谛四种。对这些没有颠倒地证实的果也是这个。所谓以一心了知一切法的念住，一切法是身、受、心、一切法。念是心缘于熟悉的事物。近住是反复习惯。所谓以一心，是指那些修习念住的人，其念的自性之心没有被其他事物分散，通过教导等方式，领会身等的真实性就是了知。所谓这个正确的名称，是指如镜般的智慧，以及所示现的不动如来坛城。所谓成办和圆满一切佛的一切功德，简而言之，这是从暗示中获得的词语，即使说了许多功德的方面，在劫中也无法穷尽，这里简略地显示，一切佛的功德如马鸣菩萨所说。无法言说。天空是青金石的颜色。鸟儿无法完全理解尽头。等等这样显示。因此，即使一个佛的功德也无法言说，何况一切佛的功德，何必再说呢？如此功德的集合

【英语翻译】
It is also, and it is everything, so it is all the perfections. The root of virtue leads to the unsurpassed state. These are ten aspects, which are easy to understand. Accumulation is the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. "Complete" means completely finished without remainder. All lands are completely fulfilled and completely purified, because it is also land, and it is everything, so it is all lands, that is, all lands belonging to both inside and outside. When it is well filled, it is called complete and completely pure.
༄. The true accomplishment of the four noble truths means that the noble one is superior to the laws of the three realms. Truth is also, and four is also, so there are four noble truths: the noble truth of suffering, the origin and cessation, and the noble truth of the path. The result of having established these without reversing them is also this. "Understanding all dharmas with one-pointed mind through the mindfulness" means that all dharmas are body, feeling, mind, and all dharmas. Mindfulness is the mind holding onto familiar objects. Close placement means repeatedly becoming accustomed. "With one-pointed mind" means that the mind of those who practice mindfulness, the nature of mindfulness itself, is not distracted by other things. Understanding the truth of body and so on through instructions and so on is understanding. "This correct name" refers to the wisdom like a mirror and the mandala of the immovable Tathagata that is shown. "Accomplishing and perfecting all the qualities of all Buddhas" means, in short, that this is a word obtained from implication. Even if many aspects of qualities are spoken of, they cannot be exhausted in kalpas. Here, it is shown briefly that the qualities of all Buddhas are as stated by Ashvaghosa. It cannot be expressed. The sky is the color of lapis lazuli. Birds cannot fully understand the end. And so on. Therefore, even the qualities of one Buddha cannot be expressed, so what need is there to mention the qualities of all Buddhas? Such a collection of qualities

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་མང་བ་དང་གཞན་ཡང་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལ་རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་
༄། །པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྩིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྩིས་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
极其众多，并且在其他一些经文中也有“极其”这样的说法，即汇集了世间的所有功德，以及声闻和独觉的所有功德，还有菩萨等等。圆满和极其增长的意思是，极其增长是成为一切佛所拥有的功德之源。圆满的意思是，因为使那些功德全部圆满，所以称为因。这是用五十二种词语的类别来计算的第二转法轮的利益的解说。

这是用五十二种词语的类别来计算的第二转法轮的利益的解说。

【英语翻译】
Extremely numerous, and in some other texts, there is also the term "extremely," which encompasses all the qualities of the world, as well as all the qualities of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, etc. "Completely perfect" and "causing to increase greatly" mean that causing to increase greatly becomes the source of the qualities possessed by all Buddhas. "Completely perfect" means that because it perfects all those qualities without exception, it is called the cause. This is an explanation of the benefits of the second turning of the wheel, calculated using fifty-two categories of words.

This is an explanation of the benefits of the second turning of the wheel, calculated using fifty-two categories of words.

============================================================

